==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་བཞི་པ། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བཅུ་བཞི་པ། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་དགོད་པའི་འཁོར་ལོ་བཤད་ནས། རོ་མཉམ་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། གནས་ཀྱི་འདུས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པ་དབྱིབས་རོ་མཉམ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འདྲེས་པས་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་རྫོགས་ཏུ་རོ་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཁ་དོག་གསུམ་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་གསུམ་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཚད་མེད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ། རྟ་བབས་དང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་མེ་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་དབུས་སུ་དབྱིབས་རོ་མཉམ་གྱི་ལྷ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཉི་
༄། །ཤུ་རྩ་བཞི་ཕྲེང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྐོར་བ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དུ་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཐིག་ལེར་གནས་པ་ལས་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་ཨཱ་ལི་ཧཱུཾ་ལ་ཞུ་བ་དང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། ཡིག་འབྲུ་དང་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་དྲག་པོའི་ཞེས་པ་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རྣམ་པར་མཛེས།།ཞེས་པའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་འདུལ་བའི་ཞལ་དྲུག་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ཧ་ཧ་སྒྲོགས་པས་གཡས་པ་སྒེག་པ་དང་བཞད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དང༌། ཧི་ཧི་སྒྲོགས་པ། གཡོན་པ་དྲག་པ་དང་དཔའ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕཊ་ཕཊ་དང༌། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྒྲོགས་པ། སྟེང་མ་ལྗགས་བསྐྱོད་པ་ཏྲ་ཏ་ཏྲ་ཏ་སྒྲོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞལ་དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སུས་བསྒོམ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་སོམ་ཉི་སྤངས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུ

【汉语翻译】
第十四，无二结合之地的章节的注释。
第十四，无二结合之地的章节的注释。
༄༅། །如此讲述了绘制棋盘格的轮，接下来讲述了味一之轮，因此说了“此后”等。所谓“地的集合是殊胜的”是指身语意之轮相同，绘制形状味一等。所有胜义谛的法自性混合而成为一味，由此产生的世俗谛中，味一的坛城具有三种颜色，即身语意的所有本尊都确定为三种颜色。如此简略地指示后，详细地讲述：通过无量和加持，以及守护和会供等，以及空性的瑜伽，从四大种生起须弥山和各种金刚。从བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起遍照佛的宫殿后，坛城是四方形，具有四门和门饰，以马头和金刚墙以及火焰装饰。其中心讲述了形状味一的本尊，轮是二
༄༅། །十四根脉络围绕成一圈。其中心有八瓣莲花，具有莲心和花蕊。其上方是日轮的中心，金刚萨埵，即称为大乐，瑜伽士的心安住于明点，如流星般融入阿和吽，如前所述，月亮是镜子智慧，太阳是平等性智慧。分别观想字和手印，努力进行光芒的放出和收摄。由此完全变化后，观想金刚胜乐嘿汝嘎法界智。从“如末劫之火般猛烈”到“以半月装饰”之间很容易理解。为了调伏六道众生，六面可怖，发出哈哈的声音，右边的妩媚和微笑二者发出吽吽和嘿嘿的声音，左边的忿怒和勇猛二者发出啪啪和吽吽的声音，上面的舌头搅动，发出扎扎扎扎的声音。其余的很容易理解。如果瑜伽士观想六面，那么谁观想呢？所谓“瑜伽士舍弃犹豫”，是指方便和智慧平等结合。

【英语翻译】
Fourteenth, Commentary on the Chapter of the Place of Non-Duality.
Fourteenth, Commentary on the Chapter of the Place of Non-Duality.
༄༅། །Thus, after explaining the wheel of drawing a checkerboard, the wheel of one taste is explained, so it is said, "Then," etc. The so-called "gathering of places is supreme" means that the wheels of body, speech, and mind are the same, drawing shapes, one taste, etc. All ultimate truths are naturally mixed and become one taste, and in the conventional truth arising from this, the mandala of one taste has three colors, that is, all the deities of body, speech, and mind are determined to be three colors. After briefly indicating this, it is explained in detail: Through immeasurable and blessings, as well as protection and gatherings, etc., and the yoga of emptiness, the four elements arise, Mount Meru and various vajras. After creating the palace of Vairochana from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Devanagari: भ्रूं, Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), the mandala is square, with four doors and door frames, decorated with horse heads and vajra walls and flames. In the center of it, the deity of shape and one taste is spoken of, the wheel is two
༄༅། །Fourteen veins are circled into one string. In the center of it is an eight-petaled lotus with a lotus heart and stamens. Above it is the center of the sun wheel, Vajrasattva, who is called great bliss, the yogi's mind dwells in the bindu, and like a meteor, it merges into Ah and Hum, as mentioned before, the moon is mirror wisdom, and the sun is equality wisdom. Visualize the letters and hand gestures separately, and diligently perform the emission and absorption of light. After this is completely transformed, contemplate Vajravarahi Heruka Dharmadhatu Wisdom. From "fierce like the fire of the end of time" to "decorated with a crescent moon" is easy to understand. In order to subdue the six realms of beings, the six faces are terrifying, making a haha sound, the graceful and smiling on the right make Hum Hum and Hehe sounds, the wrathful and heroic on the left make Phat Phat and Hum Hum sounds, and the upper tongue stirs, making Zha Zha Zha Zha sounds. The rest is easy to understand. If a yogi contemplates the six faces, then who contemplates? The so-called "Yogi abandons hesitation" means that skillful means and wisdom are equally combined.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་བདེ་མཆོག་བསྒོམ་པ་ལ་སོམ་ཉི་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བརླན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། དབྱིབས་རོ་མཉམ་འབྱུང་བ་བཞི་དང༌། རི་རབ་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲུལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཞལ་དྲུག་གིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དབྱིབས་རོ་མཉམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས། ད་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་ཁ་དོག་རོ་མཉམ་གྱི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་བསྐྱེད་པས། འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཞིང་རྟོག་པ་མེད་པས་ཟླ་བ་དང་པོའོ། །གནས་མེད་པ་ཉི་མ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིག་འབྲུ། སོ་སོར་རྟོག་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ། སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནན་ཏན། ཐིག་ལེའི་སྒྲ་སྤངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ཞལ་ཅན་དེ་མཐོང་བས་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཁ་དོག་བཞིར་སྣང་བའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་འདྲ་
༄། །བའི་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་མོ། །གཙོ་བོ་གཉིས་བསྙེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། རིམ་པ་བཞི་ནི་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲི་གུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །དང་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ལྗང་གུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྐུའི་རོ་མཉམ་པའི་འཁོར་ལོ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁ་དོག་རོ་མཉམ་གྱི་བདེ་མཆོག་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ནག་པོས་བསྐོར། གསུང་གི་བརྒྱད་དམར་པོས་བསྐོར། སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། གསུང་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བྲིའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་བྲི་བ་ནི། དབྱིབས་རོ་མཉམ་དང་ཁ་དོག་རོ་མཉམ་གྱི་སྒོ་མ་དང་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །མཚམས་མ་བཞི་ཁ་དོག་རོ་མཉམ་ཡིན་ན་ཕྱེད་གཟུགས་མར་འགྱུར་རོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་བོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བ། དཔའ་མོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། དཔའ་བ

【汉语翻译】
对于何处的胜乐金刚的观修没有怀疑。薄伽梵以大悲滋润，为了利益有情众生，从形色相合的四大和须弥山变化而来，从虚空边际幻化出宫殿，享受并为了有情众生的利益，以六面行持六道众生的存在。在讲述了形色相合的坛城之后，现在在宫殿的中央生起色味相合的主尊和眷属。从四大、须弥山和各种金刚变化而来，宫殿从空性的智慧中产生，没有分别念，所以是第一个月亮。无处不在的是太阳，无自性的是文字，各自的分别念极其微细，舒卷之业精勤，远离明点的声音的法界智慧，平等性即是誓言智慧，见到具有四面誓言的智慧，外面的宫殿显现为四种颜色，如同誓言的轮。

【英语翻译】
There is no doubt about the meditation on Hevajra in any place. The Bhagavan, moistened by great compassion, for the sake of sentient beings, transforms from the four elements of shape and color and Mount Meru, emanates a palace from the edge of the sky, enjoys it, and for the benefit of sentient beings, uses six faces to practice the existence of the six realms of beings. After explaining the mandala of shape and color, now in the center of the palace arises the main deity and retinue of color and taste harmony. From the four elements, Mount Meru, and various vajras, the palace arises from the wisdom of emptiness and is without conceptualization, so it is the first moon. The omnipresent is the sun, the selflessness is the letters, the individual discriminations are extremely subtle, the activity of expansion and contraction is diligent, the wisdom of the Dharmadhatu that is free from the sound of bindu, equality is the wisdom of samaya, seeing the wisdom with four faces of samaya, the outer palace appears in four colors, like the wheel of samaya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་གཡོན་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཡུམ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱ་ལ་འཆང་བའོ། །ཁ་དོག་རོ་མཉམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ནི། ཡང་ན་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྩ་བའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་གྲི་གུག་དང་ཀ་པཱི་ལ་འཆང་བ་སྐྲ་གྲོལ་བས་བཞུགས་པའོ། །ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་རང་སྣང་བའི་དཔའ་བོ་དང་འཁྱུད་པ་ཉི་མ་དང་པདྨའི་སྟེང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པས་བཞུགས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མའི་ཞལ་ཉིད་དུ་མོས་ཏེ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ལ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་དང་ཁྭ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་དང་མགོ་བོའི་དོ་ཤལ་འཆང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་དགས་ཀྱི་གདན་ལ་
༄། །ལ་བཞུགས་པ་ཉེ་བསྙེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དཔའ་བོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ལག་སོ་སོར་དགོད་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་བརྩམས་ཏེ། སོ་དང་སེན་མོ་དག་པ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བསྒོམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ།།ཞེས་བྱ་བ། དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལུས་ལ་དགོད་པའོ། །པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་མགོར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་གཏུམ་མའོ་ཞེས་པ་ནས་ཀུ་ལུ་ཏཱ་པུས་མོ་གཉིས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའི་བ་དུ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དག་ལུས་ལ་དགོད་པ་དང༌། སྒོ་མ་བརྒྱད་བུ་ག་བརྒྱད་ལ་དགོད་པ་ཁ་བསྐང་ངོ༌། །ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བལྟའོ། །ཡིད་མི་འཁྲུགས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ངག་འོད་དཔག་མེད་ནི་ལྐོག་མར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ། །ལུས་རྣམ་སྣང་ནི་མགོ་བོར་རྣམ་སྣང་སྐུའི་འཁོར་ལོ། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ནུ་མའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་བྱ་བ་དང༌། དགོང་པ་ཉིད་ནི་བྱས་ནས་ནི།།ཞེས་པ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་དྲུག་གི་གོ་ཆ་དགོད་པའོ། །དེ་ནས་རི་མ་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ཞགས་པས་གཞུག་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་དྲིལ་བུས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཐིམ་པར་འགྱུར་ནས་གོ་ཆ་གཉིས་དགོད་དེ། །ཨོཾ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་ཆའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་སྔར་བཤད་པ

【汉语翻译】
右手金刚杵和铃，左手持颅器和喀章嘎。佛母持钺刀和卡帕拉。宣说颜色味觉相同的轮。或者以三族姓的区分，根本的标志金刚杵和铃全部执持，所有天女持钺刀和卡帕拉，头发散开而安住。乌鸦面母等天女们与自显的勇士相拥，在太阳和莲花上无二而安住。或者某些人随顺贪欲，视为母亲的脸。十二天女一面四臂，左手持颅器和喀章嘎，持钹和钺刀以及人头项链，所有坛城安住于食肉鬼的座垫上，是近修的瑜伽。勇士身体的坛城在各个肢节安布如下：开始修持，从牙齿和指甲清净的颅器碎片开始，观想是金刚萨埵。这是在身体上安布二十四位勇士。从布利拉玛拉雅头顶太阳的坛城上极忿怒母开始，到古鲁达双膝上大精进母，勇士和勇母们安布在身体上。八门安布在八个孔窍上，进行补缺。五蕴、五界和十二处之神如前所说一样观待。不动明王在心间是意之轮。语为无量光在隐处是语之轮。身毗卢遮那在头顶是毗卢遮那身之轮。由十二天女围绕的智慧萨埵在乳间修持。大修持是以自己心间的光芒如铁钩般迎请智慧萨埵，进行供养和赞颂，以及做会供之后，这是安布六位勇士和勇母的盔甲。之后如律仪师一般进行灌顶。以金刚铁钩钩召，以光芒索套引入，以光芒铁链束缚，以光芒铃声随喜而令欢喜。誓言萨埵与智慧萨埵融为一体，安布两种盔甲。从“嗡 哈 拉斯 金刚萨埵”开始到“所有肢节的盔甲”之间如前所述。

【英语翻译】
The right hand holds a vajra and bell, the left hand holds a skull cup and khatvanga. The consort holds a curved knife and kapala. The wheel of equal taste is explained. Alternatively, according to the division of the three families, the fundamental symbols, the vajra and bell, are held by all, and all the goddesses hold curved knives and kapalas, residing with their hair unbound. The goddesses such as the Crow-faced Mother embrace the self-arisen heroes and reside inseparably on the sun and lotus. Alternatively, some people follow desire and regard it as the face of the mother. The twelve goddesses have one face and four arms, with the left hand holding a skull cup and khatvanga, holding cymbals and curved knives, and a necklace of heads. All the mandalas reside on the seats of flesh-eating demons, which is the yoga of close practice. The mandala of the hero's body is arranged on each limb as follows: Begin the practice, starting from the fragment of the skull cup that is clean of teeth and nails, and meditate on Vajrasattva. This is the arrangement of twenty-four heroes on the body. Starting from the wrathful mother on the mandala of the sun on the head of Pulliramalaya, to the great diligent mother on the knees of Kuluta, the heroes and heroines are arranged on the body. The eight gatekeepers are arranged on the eight orifices to complete the practice. The deities of the elements, aggregates, and sense bases are to be viewed as previously described. Akshobhya is the wheel of mind in the heart. Amitabha is the wheel of speech in the secret place. Vairochana is the wheel of the body of Vairochana on the head. The wisdom sattva surrounded by the twelve goddesses is practiced between the breasts. The great practice is to invite the wisdom sattva with the light rays of one's own heart like an iron hook, and after making offerings and praises, and performing the tsok offering, this is the arrangement of the armor of the six heroes and heroines. Then, empower as a ritual master. Hook with the vajra hook, introduce with the ray lasso, bind with the ray chain, and please with the ray bell, causing joy. The samaya sattva merges into the essence of the wisdom sattva, and the two armors are arranged. From "Om Ha Las Vajrasattva" to "the armor of all limbs" is as previously described.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཆིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་ལྟ་བུ་བཞིས་བཀུག་ལ། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། གླུ་འདིས་
༄། །བསྐུལ་བས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཆེན་མོ་རྣམས་དགྱེས་ནས་རང་གི་གནས་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་དགའ་བ་བཞིའི་དགྱེས་པས་དགྱེས་ཤིང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ས་བཅུ་པའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བསྐུལ་བའི་གྲུ་ནི། དབང་བསྐུར་རོལ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ།།མཁའ་འགྲོ་དྲ་པའི་བདེ་བའི་མཆོག་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དགྱེས་ཆེན་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ་ནི། བཟོད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་མཆོག་ལོངས་སྤྱོད་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོ་ནི་དགའ་བ་བཞིས་མཉེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ནས། འཁོར་ལོ་ཀུན་ཡང་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམས་པས་རྟགས་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བ་རོ་གཅིག་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་རིམ་པ་བཞིན་དང༌། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྔ། གོ་ཆའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་ཀྱི་རི་མ་པ་དྲུང་ག །རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྔགས་དང་རིམ་པ་བདུན་བཀོད་པ་ལ། ཐུན་བཞིར་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་སྟེ། ཀ་ར་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི་རྩི་བའི་སྔགས་ལས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་སྤྲོས་བ་དང་བསྡུ་བ་དེ་ལས་བརྟག་གོ །ཕག་མོའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ལས་མགྲིན་པའི་མགུལ་རྒྱན་སྤྲོ། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ལས་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་སྤྲོ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་སྔགས་ལ་ཞལ་གཡས་སེར་པོ། རྒྱབ་དམར་པོ། གཡོན་ལྗང་གུ་ལས་རྣ་ཆ་ཟླུམ་པོ་དྲུག་དང་བཅས་པ་སྤྲོ། ཡུམ་ཀྱི་ཉེ་སྙིང་ལས་ཕྱག་གཡས་པས་པགས་པ་བསྣམས་པ།ཅང་ཏེའུ་དང་གྲི་གུག་དང་དགྲ་སྟ་དང་གྲི་གུག

【汉语翻译】
应当如是观察身色与手印。灌顶之神迎请之手印是，从名为“手指交结”起，至“是束缚与摄受”之间，以光芒如铁钩、索、铁链和铃铛般的四者勾召。顶礼、供养和赞颂后，由轮之勇士和瑜伽母五尊，以智慧甘露之宝瓶五具，伴随灌顶之咒语，作水之灌顶。以此歌
༄། 激励，大空行母们欢喜，融入自身之本处母胎，以四喜之欢悦而欢喜，赐予智慧、是十地之无漏智慧的灌顶。激励智慧灌顶之舟是，施予灌顶嬉戏之大乐的空性。空行母网之安乐之最胜是，戒律之空性。由大喜大乐所生者是，忍辱之空性。空行母胜乐受用是，精进之空性。空行母网之大乐是，禅定之空性。阿啦啦啦霍是四喜令喜悦。智慧与誓言成一味后，观想诸轮亦成一味，其相是，金刚萨埵之头饰，具足五种智慧，是诸蕴成一味之相。于心间，由阿字起，于月轮之上，依次安布父尊与母尊之心髓，以及勇士与勇母之咒语次第五种，盔甲勇士与勇母之咒语次第六种，八足勇士与勇母之咒语及次第七种。分四座作舒展与收摄。由“嘎啦嘎啦”等涂抹之咒语起，至梵天之丝线等六印之舒展与收摄，由此观察。由猪母八足之咒语，舒展颈间之项链。由心髓咒语二十二字，舒展半百之头鬘。由七字之咒语，右面黄色，背面红色，左面绿色，舒展具足六个圆形耳环。由佛母之近心，右手持皮，钹、弯刀、战斧和弯刀。

【英语翻译】
One should observe the body color and hand symbols accordingly. The mudra for inviting the initiation deities is, starting from what is called "interlocking fingers," up to "it is binding and subjugating," beckoning with four things like rays of light as iron hooks, lassoes, iron chains, and bells. After prostrating, making offerings, and praising, the five heroes and yoginis of the mandala, with five vases of wisdom nectar, along with the mantra of initiation, perform the water initiation. With this song,
༄, the great dakinis are pleased, dissolve into their own place of origin, the womb, and rejoice with the joy of the four joys, bestowing the initiation of wisdom, the uncontaminated wisdom of the ten bhumis. The boat that inspires the wisdom initiation is emptiness, which bestows the great bliss of the initiation play. The supreme bliss of the dakini net is the emptiness of discipline. What arises from great joy and great bliss is the emptiness of patience. The enjoyment of the supreme bliss of the dakinis is the emptiness of diligence. The great bliss of the dakini net is the emptiness of meditation. A la la la ho is what pleases with the four joys. After wisdom and samaya become one taste, meditating that all the mandalas also become one taste, the sign is that the diadem of Vajrasattva, endowed with the five wisdoms, is the sign that the elements become one taste. In the heart, starting with the letter A, on top of the moon mandala, place the essence of the father and mother deities in order, as well as the sequence of five mantras of heroes and heroines, the sequence of six mantras of armor heroes and heroines, and the sequence of seven mantras of the eight-legged heroes and heroines. Expand and contract in four sessions. Starting from the smearing mantra such as "kara kara," up to the expansion and contraction of the six mudras such as the Brahma thread, examine from this. From the mantra of the eight-legged sow, expand the necklace around the neck. From the twenty-two letter essence mantra, expand the garland of half a hundred heads. From the seven-letter mantra, the right face is yellow, the back is red, and the left is green, expand with six round earrings. From the close heart of the mother, the right hand holds skin, cymbals, curved knives, battle axes, and curved knives.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཏྲི་ཤཱུལ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་ལྔ་དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུ་པའི་ཆེ་ཡང་སྔགས་དེ་ལ་བསྡུ། གོ་ཆའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གི་སྔགས་ལས་དྲིལ་བུ། གཡེར་ཀ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྐ་རགས་དང་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་སྤྲོ། གོ་ཆའི་ད་དཔའ་བོའི་སྔགས་ལས་གོ་ཆའི་ལྷ་དྲུག་
༄། །སྤྲོ། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལཱ་མེ་ནཱི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལཱ་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྔགས་པས་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གླང་པོའི་པགས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་པོ་ཐོགས་པའི་ཕྱག་ལྔ་དེ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ལས་བསྡུའོ། །ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལས་ཐོད་པའི་ཅོད་པན་ལྔའི་སྤྱི་གཙུག་གི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རུས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཟླ་བ་ཆེས་པ་དེ་ལས་སྤྲོ། དེ་ལ་བདུད། སྤྲུལ་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་དང་ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ལ་བསྡུ། དེ་ལས་སྤྲོ་བར་ཡང་རྣམ་པར་བརྟག་གོ །དེ་ལྟར་བསྡུས་ནས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པ་ལ། གནོད་མཛེས་ཚམ་དམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང༌། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་མཆོད་པ་དང༌། འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འཇིགས་པ་སྤངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་ཉིད་བསམ་མོ། །སྤྲོ་བསྡུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདིའི་ཡན་ལག་ཏུ་བདུང་རྩི་མྱང་བ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་གཏོར་མ་གཏང་བ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །སྤྲོ་བསྡུ་དེ་ལྟ་བསྒོམ་པ་ལ་མི་མོས་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་མཁའ་གསང་ནི་སྣ་རྩེའི་བུ་ག་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། མི་རྒྱུ་བའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེའི་ལྷར་བསྟན་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོའོ།།ཡང་ན་ཁྲོ་བོ་ཕྲ་མོ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་པའི་ཐམས་ཅད་ཕ་མོའི་ལྟར་མངལ་སྐྱེས་སྤངས་ནས་བློ་དང་ལྡན་པའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་ཁྲོ་བོ་ཕྲ་མོའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན། དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་སྐྱུ་བ་ལྟ་བུ། དཔའ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔར་བཤང་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བཟླ་པ་བྱ་བའི་སྔགས་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །དུང་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་ང་བླང་བ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་ས་བླངས་ནས་ཕྱིས་ཅི་བདེར་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟླས་པ་ཟིན་ནས་ཐོད་པ་

【汉语翻译】
以及，三尖戟的五个手从那里生起和收摄的，更甚者也收摄于那个咒语。从六个护甲瑜伽母的咒语中生起铃铛。生起具有六十四个摇铃的腰带和老虎皮的下裙。从护甲的现在勇士的咒语中生起六个护甲神。
嗡。从拉玛等所有轮涅的瑜伽母的咒语中，生起持颅骨的手印，以及持象皮的手印，以及卡杖嘎和绳索和梵天头颅的五个手，从那里生起并且从那里收摄。从佛母心咒中，生起五个颅骨顶饰的顶髻上的各种金刚杵。从八辐骨骼法轮和极大的月亮中生起。于此有魔。二十四化身勇士和勇母收摄于身体坛城的脉和明点的勇士和勇母。从那里生起也需要分别观察。这样收摄后，变成一面二臂的形象，用护身咒来守护，用八支来供养，断除八种怖畏，八种痛苦，以及八种非时死亡的恐惧，思维瑜伽母的自性。生起和收摄的智慧念诵是伟大的成就瑜伽。作为此的支分，享用甘露，供养，赞颂和施舍食子也变成伟大的成就。如果不喜欢观修这样的生起和收摄，就观修金刚忿怒尊的明点，自己的空行处在鼻尖的孔中流动，将流动和不流动的器情万法都显现为明点之神，然后生起于虚空界。或者，微小的忿怒尊流动和不流动的一切都如同母胎所生，舍弃胎生，从具有智慧的毛孔中生起微小忿怒尊的云。或者，三十七菩提分法，勇士们如同酸涩的果实，三十七勇母观修为空性，如同之前排泄一样。然后，因为容易理解，所以没有讲述持守誓言的念诵咒语。拿取大法螺念珠，用左手拇指和食指拿起土，然后随意念诵。念诵完毕后，颅骨

【英语翻译】
And, from those five hands of the three-pronged trident, the greatness of arising and gathering is also gathered into that mantra. From the mantras of the six armor yoginis, arise the bell. Arise the belt with sixty-four rattles and the tiger skin lower garment. From the armor, now from the mantra of the hero, arise the six armor deities.
Oṃ. From the mantras of the yoginis of all the mandalas, including Lāma, arise the mudra of holding the skull cup, and the mudra of holding the elephant skin, and the five hands holding the khaṭvāṅga, the noose, and the head of Brahma, arise from there and gather from there. From the mother's heart mantra, arise the various vajras on the crown of the five skull tiaras. Arise from the eight-spoked wheel of bones and the great moon. Therein are the maras. The twenty-four emanation heroes and heroines are gathered into the heroes and heroines of the channels and essences of the body mandala. It is also necessary to examine the arising from there separately. Having gathered in this way, having become an image with one face and two arms, protect with the mantra of the harmful beauty, offer with the eight limbs, abandon the eight fears, the eight sufferings, and the fear of the eight untimely deaths, contemplate the nature of the yogini. The wisdom recitation of arising and gathering is the yoga of great accomplishment. As a branch of this, enjoying nectar, offering, praising, and giving torma also become great accomplishments. If you do not like to meditate on such arising and gathering, then meditate on the bindu of Vajrakrodha, one's own secret space flows in the nostril, and all the contents of the vessel that flow and do not flow are shown as the deity of the bindu, and then arise in the realm of space. Or, all the small Krodhas that flow and do not flow are like those born from the womb of a mother, abandoning the womb-born, from the pores of the wise, the clouds of small Krodhas should arise. Or, the thirty-seven factors of enlightenment, the heroes are like sour fruits, the thirty-seven heroines meditate on emptiness, like the previous excretion. Then, because it is easy to understand, the mantra for keeping vows is not explained. Taking the great conch shell rosary, taking the earth with the thumb and forefinger of the left hand, then recite as you please. After finishing the recitation, the skull

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་ལ་དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ལྔའི་དམ་ཚིག་བཟའ་བར་བྱའོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་གྱུར་བ་ཡི། །བརྟུལ་ཞུགས་
༄། །ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །རྐང་བ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལན་གསུམ་མམ་བཞི་འདམ་ལྔའི་བར་དུ་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱེད་པའི་ཚེ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་གཅེར་བུ་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་ནས་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ན་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པ་ནི། ཞེ་བ་ལ་གཏོར་མ་དཀར་པོ་བསམས། རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོ། དབང་ལ་དམར་པོ། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནག་པོར་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་ལན་ལྔའི་བར་དུ་སྔགས། བརྗོད་ཅིང་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཏོར་མའི་སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་ནི། འཁོར་ལོ་བཞིའི་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མཉམ་པར་བྱས་ནས། ལྟེ་བའི་བའི་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་གཙུབ་གཏན་ལ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཆུ་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ལྟར་དྲང་བའི་རེག་གནས་དེར་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་མནན་ནས་ངེས་པར་སྤྱོད། གཡས་གཡོན་གྱི་སྲུབ་ཐག་གིས་གཙུབས་བས་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་གཏུམ་མོ་དྲོད་འབར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱི་གཙུག་གི་ཧཾ་བསྲེགས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་པ་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆི་མེད་ཐིག་ལེ་ནི་ལྐོག་མར་དགའ་པའི་ཐིག་ལེ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའི་ཐིག་ལེ། ལྟ་བར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་ཐིག་ལེ། འདི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ས་བོན་ཡུངས་ཀར་སྔོམ་པོའི་ཚད་མུ་རིག་གི་མདོག་ལྟ་བུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་གཏུམ་མོ་སྲུབ་ཤིང་གི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འདི་འོག་སྒོ་དང་སྟེང་སྒོའི་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས། སའི་རླུང་འགགས་པའི་རྟགས་སུ་དུ་བ་ཐུལ་བ་དང༌། མེའི་རླུང་འགགས་པས་གསལ་བར་དཀའ་བ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མིང་བརྟགས་པའི་རྩ་བརྒྱད་བསྲེགས། ལྐོག་མར་རྩ་བཅུ་
༄། །དྲུག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྲགས་པའི་ལོངས་སྤྱ

【汉语翻译】
其次以誓言的加持，受用五甘露的誓言。然后布施食子，如云：“裸身头发散乱者，苦行者布施食子。”这是指获得征相的瑜伽士所为。伸出右脚等，念诵迎请的手印和咒语三遍或四遍，或者五遍之间。做会供轮时，头发散乱的裸身者坐在高垫上，面朝南方，于半夜布施食子。所谓依随彼事业之后，是指息法观想白色食子，增法观想黄色，怀法观想红色，诛法观想黑色。那三者以嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，身）、啊（ཨཱཿ，āḥ，阿，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）三字念诵五遍，念诵并如前所述加持。食子的咒语很容易理解。这样生起次第圆满后，想要修习圆满次第，勇父和瑜伽母一切都降临大乐，化身轮融入身语意，这是四轮传承的次第。阿黎迦黎（ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་）左右脉在脐间中央使之平等，脐间的血明点在杵桩上，阿瓦杜帝（ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་）如水树之心般正直的触处，在那里压制左右之气而必定行持。左右的摩擦棒摩擦，向上在四轮处以拙火热燃的方式焚烧顶轮的吽（ཧཾ，haṃ，罕，），降下菩提心是四喜之因。不死的明点是密处的喜明点，心间的胜喜明点，观处的俱生喜明点，这些世俗的种子如芥子般青黑的量，如牟离迦之色般降临。对此的广说，方便菩提心和智慧血明点，以拙火摩擦木轮的差别，此智慧之火以下门和上门的业气运转，地的气停止的征象是冒烟，火的气停止难以明亮，誓言轮焚烧名为如来八脉，密处十六脉的名为如来所称的受用

【英语翻译】
Secondly, with the blessing of the vows, partake of the vows of the five ambrosias. Then offer the torma, as it is said, "The naked one with disheveled hair, the ascetic offers the torma." This refers to the yogi who has attained the signs. Extending the right leg, etc., recite the mudra and mantra of invitation three or four times, or up to five times. When performing the tsok khorlo, the naked one with disheveled hair sits on a high cushion, facing south, and offers the torma at midnight. The so-called following after that activity refers to visualizing a white torma for pacifying, a yellow one for increasing, a red one for magnetizing, and a black one for wrathful activities. Those three are recited five times with the three syllables Om (ཨོཾ, oṃ, Om, body), Ah (ཨཱཿ, āḥ, Ah, speech), and Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, mind), recited and blessed as before. The mantra of the torma is easy to understand. Thus, after the completion of the generation stage, desiring to practice the completion stage, all the heroes and yoginis descend with great bliss, and the manifestation wheel enters the body, speech, and mind, which is the order of the four-wheel transmission. The Ali Kali (ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་) left and right channels are made equal in the center of the navel. The blood bindu of the navel is on the vajra stake, and the Awadhuti (ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་) is like the heartwood of a water tree, straight in that touching place. There, suppress the left and right winds and definitely practice. The left and right rubbing sticks rub, and upwards at the four wheels, in the manner of tummo blazing with heat, burn the Ham (ཧཾ, haṃ, Ham,) at the crown of the head, and descending the bodhicitta is the cause of the four joys. The immortal bindu is the joy bindu in the secret place, the supreme joy bindu in the heart, the coemergent joy bindu in the eye. These mundane seeds, like black mustard seeds in size, descend like the color of a muriga. The extensive explanation of this is that the skillful means of bodhicitta and the wisdom of the blood bindu, with the difference of the tummo rubbing wood wheel, this fire of wisdom is moved by the karma winds of the lower and upper gates. The sign of the earth wind stopping is smoke billowing, and the fire wind stopping is difficult to clarify. The vow wheel burns the eight channels named Tathagata, and the sixteen channels in the secret place are the enjoyment called Tathagata.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སོང་སྟེ། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་གསུམ་གྱིས་བར་དུ་ཐབས་སྙིང་གའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི་ནས་ཞུགས་ནས་རྣ་བ་གཡས་པ་ཨུ་ཌྱ་ན་གྱི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས་སྤྱི་བོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྲགས་པ་བསྲེགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞུ་ནས་བླངས་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་གི་བུ་ག་གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སོ་མཚམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ནས། ལྐོག་མ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ངལ་བསོས་ཏེ། སྙིང་ག་བསྲེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ནས། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྷ་ས་ནྟ་ཏི་ལ་ཀའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་དང་པོ་པ་ཡིས་འདིའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་འཇུག་པ་དང་མི་མཐོང་སྟེ། སྒྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚད་ཙམ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ལུས་དགའ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཟབ་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣག་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་སུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་འདི་བརྟག་གོ །རྫིང་བུ་ལ་རྡེའུ་བསྐྱུར་བསྐྱུར་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་བུ་ག་ཕུ་གནས་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའམ། མེ་ལོང་ལ་རླངས་པ་ཞུ་བའི་དཔེ་མཐའ་ནས་ཟད་ནས་དབུས་སུ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཚད་ཙ་དུ་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་པར་རང་བཞིན་མེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །སེམས་ཉིད་རྟག་པར་མི་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་མེད་པས་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དེ་བསམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་བླ་བའི་མན་ངག་གིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་པ་དྲངས་ནས་རང་རིག་པས་སྟོང་ཉེད་ཤེས་པ་ནི་ས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ། དེས་སོ་སོ་ཡང་དག་པའི་རིག་པ་
༄། །བཞི་ས་བཅུ་གཅིག་གི་བར་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཐོབ་པའི་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞི་གནས་གཟུང༌། གཡས་པས་ཌ་མ་རུ་ཤེས་རབ་ལྷག་མཐོང་བཟུང༌། ཉིན་མོ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལ་ཧེ་རུ་ཀར་མཐོང༌། །མཚན་མོ་མི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཁ

【汉语翻译】
进入身体之轮，以呼气、吸气三次之间的方法，用呼气、吸气围绕心间的菩提心。从眉间的毫毛（梵文天城体：rāmeśvarī，梵文罗马拟音：rāmeśvarī，汉语字面意思：拉梅湿瓦里）进入，打开右耳乌仗那的处所之门，焚烧顶轮三十二脉中十方的一切如来，融化智慧甘露后取之。进入顶轮的孔，名为金门（梵文天城体：jālandhara，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思：匝烂达喇）。然后从牙缝的孔进入，在隐秘享用之轮中休息，焚烧心间，生起一切如来的欢喜，将安住于脐轮中央，成为黑芝麻的自性。初学者不会见到进入此处的梵穴，因为声音的顶端细微到如百千倍逝去之量。它的第一个禅定是身体的喜悦和精神的快乐的等持。瑜伽士想要修习甚深的圆满次第，应当观察在生起次第的脓血之神的结合的一切足下，观想明点为空性。如同在水池中不断投掷石子，观想中央孔洞存在后消失的空性，或者如同镜子上的雾气消散，从边缘消失，在中央如毛发尖端般圆满存在的空性。那个明点也是不可思议的，应当这样思索，无所执着的自性由遍照佛印封。心性不应恒常，因为没有能执着的事物，所以观想不执着果实，由不动佛印封。思索不可思议之物，就是以自证的心的空性，用至上的口诀引导意识的明觉，以自证了知空性，这是初地瑜伽的现量，由此将获得各个正等觉。༄。直到十一地。由此获得的无所事事的行为是：左手持喀章嘎寂止，右手持达玛茹智慧胜观。白天所见一切显现为吉祥黑汝嘎，夜晚所见一切不显现为空

【英语翻译】
Entering the wheel of the body, using the method of three breaths between inhalation and exhalation, surround the bodhicitta in the heart with inhalation and exhalation. Entering from the hair pore between the eyebrows (Sanskrit: rāmeśvarī, meaning: Rameshwari), opening the door of the abode of Uddiyana in the right ear, burning the thirty-two channels of the crown chakra, the Thus-gone ones of the ten directions, melting and taking the nectar of wisdom. Entering the hole of the crown chakra, named the golden gate (Sanskrit: jālandhara, meaning: Jalandhara). Then, entering from the hole of the teeth, resting in the wheel of secret enjoyment, burning the heart, generating the joy of all the Thus-gone ones, it will abide in the center of the navel chakra, becoming the nature of a black sesame seed. Beginners will not see entering the Brahma hole here, because the tip of the sound is as subtle as a hundred thousand times the amount that has passed. Its first meditation is the samadhi of bodily joy and mental happiness. Yogis who wish to practice the profound completion stage should observe that at the feet of all the unions of the pus-blood deities of the generation stage, one should contemplate the bindu as emptiness. Like throwing stones repeatedly into a pond, contemplate the emptiness of the central hole existing and then disappearing, or like the mist dissolving on a mirror, disappearing from the edges, and the emptiness existing perfectly in the center like the tip of a hair. That bindu is also inconceivable, one should think like this, the self-nature of non-attachment is sealed by Vairochana. Mind-nature should not be permanent, because there is nothing to grasp, so contemplate not grasping the fruit, sealed by Akshobhya. Thinking about the inconceivable, that is, with the emptiness of the self-aware mind, guiding the certainty of the consciousness with the supreme oral instruction, knowing emptiness with self-awareness, this is the direct perception of the yoga of the first ground, thereby one will obtain each and every perfect enlightenment. ༄. Up to the eleventh ground. The effortless conduct obtained thereby is: the left hand holds the khatvanga for quiescence, the right hand holds the damaru for wisdom and insight. All appearances during the day are seen as glorious Heruka, all non-appearances at night are empty.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འ་འགྲོ་མ་ཤེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དག་པ་ནི་ཕག་མོ། འདུས་མ་བྱས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤྲཱི། འདས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་སྟོང་པས་ན་པད་ལྟར་གྱི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བས་རུ། མ་འོངས་པ་འཁོར་བ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་ཀ །རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ངལ་བསོ་ན་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་དུ་མེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་འཕོ་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ན། ཕེཊ་ཕེཊ་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡོ་ག་ཤུདྡྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་གཏོར། རོལ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་སྒྲོགས། གླུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་པས་འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་ཁྱེར་རོ། །འདི་སྐད་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་སྔོན་འགྲོ་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ། རྗེས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་དང་ཅས་པ་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པ་དོན་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པ་འདིར་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རོ་མཉམ་གྱི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
啊，这是在不了解的情况下行事啊！法界化身清净者是猪（指金刚亥母）。非造作和无二的智慧是室利（藏文：ཤྲཱི，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）。因过去之因缘而空，故如莲花般远离种种庄严是汝。未来不住于轮回任何处是迦。若于自心之空性中休息，则无有可示现与之相异之法身。瑜伽士于临终迁识时当如何行耶？以佩（藏文：ཕེཊ，梵文天城体：फेट，梵文罗马拟音：pheṭ，汉语字面意思：短促的咒语）佩（藏文：ཕེཊ，梵文天城体：फेट，梵文罗马拟音：pheṭ，汉语字面意思：短促的咒语）迎请嘿汝迦等本尊之坛城。以心要手印和瑜伽 शुद्ध（藏文：ཤུདྡྷ，梵文天城体：śuddha，梵文罗马拟音：śuddha，汉语字面意思：清净）之咒语融入于心间。诸本尊散三十又二之鲜花。奏六十二之乐器。以六十二之歌供养。世间人所称之死亡，于其上作分别念者。瑜伽士被带往空行所行之处。如是宣说，即五种加行之预备，以及正行之三摩地三种，后行八种和座间仪轨十二种，以及极细微之行相细致研磨，具备四十八义之修法，极细微之行相细致研磨，于此处亦当修习。第十四章，等味之释。
第十四章，无二合一之地的章节之释。

【英语翻译】
Ah, this is acting without understanding! The pure emanation of the Dharmadhatu is the Pig (referring to Vajravarahi). Non-contrived and non-dual wisdom is Shri (Tibetan: ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Roman transliteration: śrī, literal Chinese meaning: auspicious). Because of emptiness due to past causes and conditions, it is Ru, devoid of various adornments like a lotus. Since the future does not abide anywhere in samsara, it is Ka. If one rests in the emptiness of one's own mind, then there is no Dharmakaya that can be shown as different from it. When a yogi is about to die and transfer consciousness, what should be done? With Phet (Tibetan: ཕེཊ, Sanskrit Devanagari: फेट, Sanskrit Roman transliteration: pheṭ, literal Chinese meaning: short mantra) Phet (Tibetan: ཕེཊ, Sanskrit Devanagari: फेट, Sanskrit Roman transliteration: pheṭ, literal Chinese meaning: short mantra), invoke the mandala of deities such as Heruka. Enter the heart with the essential mudra and the mantra of Yoga Shuddha (Tibetan: ཤུདྡྷ, Sanskrit Devanagari: शुद्ध, Sanskrit Roman transliteration: śuddha, literal Chinese meaning: pure). The deities scatter thirty-two flowers. Play sixty-two musical instruments. Offer with sixty-two songs. The conceptualization of what worldly people call death is that the yogi is taken to the place where the Dakinis travel. This is what is taught: the five preliminary practices of union, the three samadhis of the main practice, the eight subsequent aspects, the twelve session rituals, and the detailed grinding of subtle aspects, the practice with forty-eight meanings, the detailed grinding of subtle aspects, should also be practiced here. Chapter Fourteen, Commentary on Equal Taste.
Chapter Fourteen, Commentary on the Chapter on the Place of Non-Dual Union.

============================================================

